I am reminded sometimes of that era of "Smokey and the Bandit" where Burt Reynolds through the movie spurred the huge sale of CB Radio's. It also spurred the every day person in their car to mimic the big truckers and the lingo of the radio much to the chagrin of real truckers who had to tend with all the traffic while performing cross country hauling of American merchandise.
This is what I think of every time I see someone assume some Japanese sounding term or name to call themselves to form some newly perceived ultimate traditional martial system. I say this with a smile as I am a person who has done some research and experimentation using Japanese, Kanji characters, and so forth in my attempts to understand what is being conveyed from the older practices newly translated. Example is my recent posting on the characters vs. the full English translation of the ken-po goku-i.
In jest I once took a Japanese name for a forklift company I saw on a billboard and used it to promote/test levels of knowledge and understanding, i.e. the name was "Kumatsu forklifts" of which I once used, "Kumatsu," to name some obtuse kata that I am sure was made up by someone who didn't really know anything about karate/karate-do. Funny, people took me seriously.
"10-10 we down we gone bye bye!" CD lingo, movie generated sound bytes, for good bye, signing off now. Sounds cool but means nothing and is an irritant to those who actually use the radio's, back in the late seventies, for business and more serious communications.
I like playing around with kanji and trying to figure out if I can actually put it together right but seriously I prefer in most cases to use English explanations to convey idea's and intent a bit more accurately.
I guess it is part of all the glamour some tend to seek out by taking what they perceive is some exotic form of exercise. Break-break-good buddy, got your ears on? Funny I even remember that CB crap.

No comments:
Post a Comment